Forum pracy nad projektem wskrzeszenia The Forge Forum Index Forum pracy nad projektem wskrzeszenia The Forge

 
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   GalleriesGalleries   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Basic color words on the cultural connotation of E

 
Post new topic   Reply to topic    Forum pracy nad projektem wskrzeszenia The Forge Forum Index -> Forum
View previous topic :: View next topic  
Author Message
yoylqnqvwb
Cholerny Spammer



Joined: 03 Mar 2011
Posts: 729
Read: 0 topics

Location: England

PostPosted: Sun 11:14, 17 Apr 2011    Post subject: Basic color words on the cultural connotation of E

English Color Words on Comparative Study of cultural content


Paper Keywords: basic color contrast cultural characteristics of communication Abstract: Language is the carrier of culture, language, vocabulary is the most active element, and color words more closely related to our humanity, reflecting different regional and ethnic cultural identity. In this paper, the basic colors in Chinese and English vocabulary the two languages ​​of different cultural connotations were compared, with the aim to better use of color words more accurately at the same time, further to reach the purpose of communication. The meaning of the words 1 color finishing. Language is the carrier of culture. But it is also an important part of culture. The word is the most active factor in the language is the language that best reflect the cultural characteristics of the part. They result, change and development are included with the rich and complex cultural information, such as geography, history, tradition, political economy, customs, religious beliefs, aesthetic orientation, values ​​and ways of thinking, etc., which can best embody the color words a strong national colors and distinctive cultural identity, so that the language of different ethnic groups show different characteristics. With obvious cultural imprint. This requires the translator with different cultures and languages ​​in terms of color, we must fully understand the color in different regions and areas of the salient features and specific meaning, must not Color and human lives, we are constantly dealing with the color. Big endless world of colors, have their own unique physical properties, in the language also has vivid expression. Perception of color is one of the most basic human cognitive areas. The world's different peoples have different colors of the number of words, classification varies. But the English and Chinese on the classification of basic color terms not very different. Chinese in red, orange, yellow, green, green, blue, purple, English in red (~), white (white), black (black), green (green), yellow (yellow), blue (blue), purple (purple), gray (gray), brown (brown). Between these same basic colors, too, have a different distinction. The difference primarily by geography, local customs, ways of thinking, religion and other factors, so that different colors in the visual and psychological for people of different regions and ethnic groups have different associations and symbolic significance. The following English and Chinese languages ​​on several major comparative study about color words were. 2 color Words Translation 2.1 red (red) in any language, the word may be with a certain amount of emotional color,[link widoczny dla zalogowanych], or a compliment, or derogatory, or not praise is not devaluation. Appraise the meaning of this exists is because people who use the language of objective objects tend to have a certain emotional or ethical evaluation. Have different likes and dislikes and likes and dislikes. In English and Chinese, the red phrase, some meaning can be fully correspond, so we can use the literal translation. The so-called literal translation, that is, while maintaining the original content, while maintaining the original form of the translation method. Translation of the language (or target language) and the original language (or the originating language) often use the same forms of expression reflect the same content, and can produce the same effect. In this case. We can use literal translation. For example: the red flag of a redflag, the Red Cross - RedCross. Red wine a redwine and so on. In addition, both in Britain and the U.S. or in China. Red is often associated with celebration or jubilation about. So in China. Many calendars are using red font to indicate Jiejia 13. Therefore, redletterday refers to the In addition, the bright red to give people a warm, positive emotional response, but also give people the psychological reaction to danger. Therefore, the redlight in English means the danger to the traffic signal or crossing a red light, and thus allows us to highlight the theme of passion in dealing with some of the news information. Can be accompanied by a red to match the spread. But in the West, red is often also with fear, bloodshed and immorality connected. Such as: red-lightdistrict is the red-light district, alluding to the brothels of urban area: the catchsbred-handed, said the spot, found someone to do bad things; there seered and likearedragtoabull can be expressed anger, furious and mean. In addition, the Red can also mean So there will be red with the phrase following: redfigure / redink deficit; inthered loss; red-inkentry deficit entries; redbalance deficit balance and so on. But must be noted that, in any language, the same may have referred to several different literal name. Similarly, the different languages ​​of the alleged same object, the object may also be the focus of attention because of perceived or different, and the use of different literal meaning of the name. Therefore, commonly used in Chinese with Translated into English, not necessarily with the For example: brown sugar brownsugar; black blacktea; red list honourboard; Hongyun goodluck; bonus dividend / bonus; Red humansociety; red things wedding; cop getangryorbeshy and so on. 2.2 White (white) white white in Chinese and English in both associative meaning pure meaning, can be said that the symbol of pure perfection, so the Chinese are pure white, long life together, angels and other words. In addition, White also said the pale, weak meaning. So English has bewhiteasasheet, used to describe people pale skin, white as a sheet, extreme weakness. However, due to differences between two cultures, but also has the connotation of white made the difference. For example, Chinese cultures, white and death associated with funerals, such as But in English culture. happiness and pure white, said, as the bride wore a white dress at the wedding, on behalf of the purity of love, chastity and marriage. But note that some things because of the color white is named. But the translation is often not used when the white, l: L ~ n English whitegoods mean bulky, high priced household appliances, such articles because of the color white, often named; whitesale on sale, especially sheets, pillowcases and other white fabric; thewhiteway White Avenue, refers to the bright lights in the city business district; whitenight sleepless night. (Seen in summer high latitudes) White Nights; whitemoney silver; whitecoffee white coffee: showthewhiteflag white flag, indicating surrender; showthewhitefeather show white feathers. Implied meaning of fear; whitelist white list (referring to law-abiding persons, legal institutions, 1; whiteelephant means the expensive but useless drag on the matter: whitewar no smoke of war, often refers to economic competition; whitelie white lies and so on. Chinese Some of the vain things a1linvain; flour flour; idiot f0ol; confession profession and so on. So the translator the colors of these phrases with special meaning, they must first figure out the color due to the impact of different cultures and ideas, may contain different symbolic meaning and associative meaning. must be clear that exchange of cultural translation. translator in this criss-cross, the complex network of social and cultural symbols to decode (decoding) and encoding (encoding) 32 for. translator must bear in mind the original decoding only linguistic sign systems reflect many of the notation system, a collection of symbolic systems are present in society's understanding of their significance can not be divorced from society; translator must also be borne in mind in the code. Since the original target language and cultural differences reflected in language, In particular, cultural and psychological differences in language and culture, the original allegations, made in three languages ​​within the meaning and translation when transplanted into the inevitable obstacles encountered, the translator should seek to eliminate barriers to information exchange process distortion to a minimum. 2_3 black (black) black Chinese and English are derogatory, that unwanted, evil, illegal means. For these primitives in itself that appraise word meaning to appraise significance should be expressed accordingly. such as the Chinese: the black heart blackhearted; illegal blackmarket or unlawfulmarket; smuggled goods smuggledgoods: gang sinistergang; black inner tube black humor blackhumor so common phrases in English are: blackmoney black money ( source of unfair means and no illegal income tax to the Government): blackmarketprice black market price; blackcoffee black coffee (without milk or sugar, coffee); blacklist blacklist or termination of labor relations in the list and so on. English, some with black after the phrase is not translated into Chinese the concept of black, but with a black symbol. such as: blacktea tea; ablacklook ferocious stare; blackdog depression, unhappy man; beinablacklnood depression, depression; blackanblue green and purple ~ block, black and blue: ablackletterday unlucky day. bad day; blacksheep black sheep, prodigal; blackandwhit black and white (in writing); blackspot accident-prone locations, traffic black spots; blackpudding blood sausage (with animal blood, fat and cereal manufacturing into the thick black sausage); BlackMaria van; patrol car; blackleg liar: blackguard rogue thugs and so on. In addition, English also said that earnings in the black. For example: infbeblack profit, make money: blackfigurenation balance of payments surplus countries: interestinthblack interest receivable and other other. 2-4 Blue (blue) broad blue is the color, but also a symbol of the eternal, pure blue, showing a quiet, rational, calm and clean. Because the characteristics of the blue calm , with rational and accurate images, so commerce, emphasizing technology, the efficiency of goods or corporate image, most of them use blue as standard color, such as cars, computers, photocopying machines. But the blue in the extended meaning in Chinese than less common phrases have a blueprint blueprint: Blue Book blubook; blue-collar bluecollar: originalversion blueprint or model: exceed those thestudentssurpasstheteacher and so on. English blue is the color of a very rich meaning of the word, in addition to the blue table, the metaphor of a person that can be used low mood, depression, grief depression. such as: theblues depression, boredom, or blues music singtheblues dejected; tohaveafitoftheblues depression, deep; feelblHe feeling listless: blueMonday gloomy Monday. Sometimes blue is also used to refer to obscene that the content is of noble origin. noble birth Furthermore, blue and the other terms in English with. There is another meaning. If ouoftheblue unexpected. suddenly; onceinabluemoon rare: aboltfromtheblue accident, a lightning bolt: intotheblue very much disappeared without Shadow without a trace. bluealert (prepared after warning) air raid alarm, warning of the typhoon; bluemurder horrible murder; toblushlikeabluedog without shame, thick-skinned; bluecoat in blue uniform (soldiers, sailors, police, etc.). Finally, we look at expressed in economic terms in blue different meaning: bluechip popular securities, blue chip (stable and valuable stocks); blue-skymarket bluebutton a metaphor for open-air markets to trade the right to enter stock exchange brokers; blue-eyedboys by the regulatory authorities love and special care workers: bluelaws: blue method (refer to prohibit commercial transactions in the weeks Et United States law); blue-skvlaw blue method (refer to states to manage the stock control of the stocks of established law): blueskybargaining: sky bargaining (referring to negotiations or other transaction made unrealistic or unreasonable demands, so that agreement can not be reached)


The post has been approved 0 times
Back to top
View user's profile
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Forum pracy nad projektem wskrzeszenia The Forge Forum Index -> Forum All times are GMT + 2 Hours
Page 1 of 1

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum

fora.pl - załóż własne forum dyskusyjne za darmo
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Regulamin